David Fernández is the SALALM Scholarship winner of $1,000 for the 2012 spring semester. Many thanks to our anonymous donor who made this award possible.
David Fernández was born in Venezuela, and moved to Canada in 2004. He is a master’s student in Library Science, Book History and Print Culture at the Faculty of Information in the University of Toronto. David holds an Honours B.A in Latin American Studies with a specialization in contemporary Latin American literature. He is the co-director of ¿Oye, qué bolá? Cuban Voices on Sexual Diversity (2009), a documentary that brings together a range of energetic and sincere voices discussing sexual diversity in 21st Century Cuba. He is also the winner of the 2010 Hoeniger Book Collection Prize for his collection which connects the texts of a select group of Latin American writers with the works of writers from other regions and literary traditions.
David takes a multidisciplinary approach to the study of information; he is particularly interested in the history of the book as well as print cultures, textual studies, digital humanities, and information literacy. He also continues to study and collect books on contemporary Latin American queer literature. David’s research interests are motivated by his passion to promote the study of Latin American literatures, cultures, and societies in Canada. He believes that there is an enormous potential for librarians in North America to foster new knowledge in the area of Latin American Studies. His goal as a librarian is to build bridges of collaboration among academics, librarians, and students through academic projects such as digital anthologies of Latin American works, and resource- sharing between libraries, archives, and universities across North America and Latin America.
Two major events showcasing Brazilian and Lusophone history and culture are taking place at Indiana University-Bloomington during the Spring 2012 semester.
The “Cinema Maldito” Film Series runs February 23-24 at the Indiana University Cinema. The marginal, or underground, film movement was a vibrant example of the independent, auteur cinema that emerged in Brazil in the late 1960s. The series was programmed by Richard Peña, director of the New York Film Festival. For programming, go to the Indiana University Cinema site: http://www.cinema.indiana.edu/?post_type=series&p=2125)
The “Portuguese-Speaking Diaspora” exhibition at the Lilly Library was curated by Professor Darlene Sadlier, Director of the Portuguese Program in the Department of Spanish and Portuguese. The current exhibition features rare and first editions of canonical works of Brazilian and Portuguese history and literature, the majority belonging to the Lilly’s Charles R. Boxer collection. João de Barros’ Asia (1552), Padre António Vieira’s Sermam (1646), and the first edition of Garcia de Orta’s Colóquio (1563), which includes the first-ever published poem by Luís de Camões, are a few of the Lusophone treasures on display. The exhibit covers work representing the broad boundaries of the Lusophone world from Brazil to Africa to East Asia.
In 1972, the Lilly Library published a catalog of Brasiliana to commemorate the 150th anniversary of the declaration of Brazilian independence. The original catalog of this exhibition, Brazil from Discovery to Independence, was prepared by Professor Emeritus Heitor Martins, who served as Chair of Indiana University’s Department of Spanish and Portuguese at the time. A digital version of this out-of-print publication, plus a supplement prepared by Professor Sadlier, is now available online at http://www.indiana.edu/~liblilly/etexts/brazil/index.php.
The ‘Portuguese-Speaking Diaspora’ exhibition runs through April 30, 2012. For more information, please visit http://www.indiana.edu/~liblilly/exhibits.shtml.
The Out of the Wings: Spanish and Spanish American Theatre in Translation website is now live. The website provides a searchable database of information in English on Modern Spanish, Golden Age and Spanish American theatre and playwrights. Also included are translated excerpts of plays. The website is an ongoing project that will be regularly updated. There is also a function that allows academics and translators to comment on what appears on the site, and to add information about plays we may be unfamiliar with, or about productions/translations we may have overlooked. Feel free to browse at www.outofthewings.org.