Wednesday August 16th 2017

Pages

Insider

Archives

‘SALALM Blog’ Archives

Digitization project of the Novela Mundial series at CU-Boulder

La Novela Mundial is a series of popular fiction that was published by Rivadeneyra (S.A.) in Madrid, Spain between 1926 and 1928, during the dictatorship of Primo de Rivera. Among many collections of short literature and other publications, La Novela Mundial represents one of the larger collections of the period before the Spanish Civil War.[1] Similar to “dime store” books, these were known as “novelas de kiosko,” because they were sold in newsstands, most for between 30 and 50 cents. The series includes novellas and plays with beautiful color illustrations on the cover and black and white illustrations throughout. The aim of this series was to make international literature available to a wide audience, but most authors were Spanish.[2] They included Leopoldo García-Alas y Ureña (Clarín) and members of la generación del 98 like Ramón María del Valle-Inclán and Manuel Bueno.

The University of Colorado at Boulder (CU) has a small collection of paperbacks from this series. I worked with Alison Hicks to select the Novela Mundial series from amongst some other collections that had been uncataloged for years. The short novels and plays were purchased as part of a large collection in the ‘90s but hadn’t been processed yet. Alison had discovered them in a box sitting next to a photocopier! During my practicum at CU-Boulder, I assisted in the digitization of 12 of these short novels. There were many stages of the process, and I was directly involved in most of them.

2013-02-16 14.43.51

I began by conducting research to find out if any of the volumes in our collection were already available online from another source like Google Books, HathiTrust, the Biblioteca Nacional de España (BNE), or The Internet Archive.  Next, I looked into copyright. I was not sure at first if I should be looking at U.S. laws, Spanish laws, or European Union laws. We eventually found that only four of the twelve novels we were going to digitize were out of copyright and could be made publically available. I prepared a proposal for the digitization of these books and Alison and I met with the librarian who is the head of Digital Initiatives at CU. The head approved our proposal, she had the manager of the Digital Initiatives Lab and the Metadata Specialist begin their work simultaneously, and she began preparations of the online interface for viewing the collection.

Alison found a scholarly bookabout this collection in the Norlin Stacks, La novela mundial: introducción y estudio de la colección por Alberto Sánchez Álvarez-Insúa con catalogación por Ma. del Carmen Santamaría Barceló. While I scanned some of the books in the Digital Initiatives Lab in Norlin Library, I was able to review the scholarly book as well as do some online research about the authors and the social and historical contexts of this series. Over the next two months, I learned how to scan, process, and perform optical character recognition (OCR) on the images of the pages of the books. For these tasks I used CU’s Epson Expression 10000 XL flatbed scanner with its factory software as well as Adobe® Photoshop® and ABBYY® FineReader.

During the scanning I discovered a flyer that had been stuck in between pages of a book. The flier was 7 years younger than the book, so it appeared as if someone had stuck it between the pages as a bookmark. It had a date on it, Thursday, July 13, and names of saints whose day it was. It also had some information about the sun and moon rising, highest, and setting points in time. On the back of this flyer were two quotes from well-known Spanish writers. It was a strange piece of ephemera, but Alison and I were able to determine its age and a little bit of information about the saints that were listed.

During the OCR process while proofreading in Spanish, I had a lot of questions about best practices for editing the text of a book. I wasn’t sure if it was more important to make sure the text matched the original printing or fixing grammatical errors. I sent my questions to the lab manager, Alison, and the Digital Initiatives head who had approved our proposal. Ultimately, we determined that the OCR text that overlays the image should reflect the original text. I was then able to provide the lab manager with some guidelines to the lab manager about how students, even monolingual ones, could continue the OCR work.

After finishing my time in the lab, I met with the Cataloger and Metadata Specialist to discuss improving the metadata for this collection. We discussed how he would use the MARC records in the catalog to crosswalk them into a format that he could use and eventually upload to CU’s Digital Content Management System. Although my time at CU was coming to a close, I still was able to provide English summaries of the collection and each novel to include in the Digital Library’s record. You can find the collection and records here. Similar works and additional titles of this series are available from HathiTrust’s Archive.

In addition to working on this digitization Project, I also assisted with a collection development project for the Latino Studies materials at Norlin Library, provided research desk service, assisted in Spanish classroom instruction for undergraduates, and had an all around outstanding experience. My thanks to Alison Hicks and all of the wonderful librarians at CU-Boulder for their support.


[1] Sánchez Álvarez-Insúa, Alberto and Santarmaría Barceló, Ma. del Carmen. La Novela Mundial: Introducción y Estudio de la Colección. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1997. Print.

[2] Ibid.

Enlace Fellows share their experiences at SALALM 58

Asistir a SALALM 2013 es un encuentro bibliotecario interesante porque es un lugar en dónde se reúnen los bibliotecario de las diferentes bibliotecas para tratar archivos y documentación sobre Latino América.

Para la Red de Bibliotecas Comunitarias Riecken ha sido un privilegio por compartir en estas conferencias lo que hacemos para facilitar información en comunidades rurales, la promoción de la lectura y fortalecimiento de la cultura e identidad de pueblos originarios. Pero al mismo tiempo conocer el esfuerzo que hace para preservar y compartir información latinoamericana entre universidades.

Es un evento importante para poder compartir información sobre publicaciones de la región; se puede generar acercamientos a universidades para generar intercambio latinoamericano; la diversidad de los contenidos de las conferencias están organizadas de tal manera que los bibliotecarios pueden llegar a las conferencias que más le interesa. Hay intercambio y se proponen pasos a seguir para mejorar el trabajo de las secciones latinoamericanas.

Cuando tengas oportunidad de llegar a este evento, no dudes en ir te va a encantar, no olvides llevarte una maleta para cargar nuevas ideas e información para tu trabajo bibliotecario.

Marco Israel Quic Cholotío, Bibliotecas Comunitarias Riecken, Guatemala

Enlace2013Fellows

“Enseñar no es una función vital, porque no tienen el fin en sí misma;
la función vital es aprender.”
Aristóteles

Tener la oportunidad de presentar la ponencia titulada “Aproximación al tesauro del huipil tradicional triqui de San Andrés Chicahuaxtla” y haber sido seleccionada para recibir la beca de Enlace fue muy importante debido a diversos aspectos.

El primero es que esta fue desarrollada a partir de un trabajo que elaboré como tesis de maestría que no había sido presentado en ningún otro lugar, fue mi primer participación en un congreso y mi primer ponencia de manera  formal, además pude contar con los recursos necesarios para realizar el viaje y tuve  la posibilidad de dar a conocer, aunque sea de manera muy general, el pueblo indígena triqui y un poco de todo el trabajo que las tejedoras triquis me compartieron para poder llevar a cabo el proyecto.

Durante seis días pude conocer procesos y proyectos de información y documentación que se están llevando a cabo o que ya se realizaron en o desde diferentes unidades de información (Bibliotecas, museos, centros de investigación, etc.), muchos de ellos desde la iniciativa de bibliotecarios,  en y desde diferentes países y que para mí en lo personal y para mi trabajo profesional son de mucha utilidad, trascendencia e importancia debido principalmente a la temática, y que de otro modo difícilmente habría identificado.

Pero lo más importante de todo, es que pude comprobar algo… siempre he creído que la bibliotecología en la actualidad requiere de profesionistas dispuestos a trabajar a partir de la interdisciplinariedad, con apertura hacia el uso y manejo de tecnologías, con amplio conocimiento de la profesión, con iniciativa, con visión y amplia creatividad y con conciencia de que ser bibliotecario tiene como uno de sus principios el bien común, y esto lo pude vivir muy de cerca en el seminario.

Gracias por la oportunidad.

Patricia Alejandra Méndez Zapata, Biblioteca Fray Juan de Córdova, Centro Académico y Cultural San Pablo, Fundación Alfredo Harp Helú, Oaxaca, México.

La Industria Editorial de México en el “Global Market Forum” de BookExpo America 2013

BookExpo no es la feria más apropiada para un bibliotecario latinoamericanista. Destinos como las ferias del libro de Guadalajara, Buenos Aires y Bogotá son mucho más fructíferos para encontrar nuevos títulos, conectar con editores y familiarizarse con nuevas tendencias en la industria editorial latinoamericana.

Este año, BookExpo nos ofrecía algo de interés. Su “Global Market Forum” se centraba en la industria editorial mexicana. Esta ocasión ofrecía una excelente oportunidad para dialogar sobre la situación actual del libro mexicano en la feria del libro más importante de Estados Unidos de América.  El programa se presentaba bajo el lema “Reading México

El programa de conferencias tuvo lugar el 29 de Mayo.  Se comenzó ofreciendo un panorama de la industria editorial mexicana. Interesantes los datos ofrecidos por Roberto Banchik Rothschild (Random House Mondadori): el 70% de las ventas de libros se concentran en seis editoriales globales: Planeta, Santillana, Oceano, Random House Mondadori, Ediciones B y Urano.   Al 30% restante, se dedicó la siguiente sesión centrada en editoriales independientes mexicanas representadas  por editores con diversos años de experiencia en el oficio: Marcelo Uribe (Ediciones Era), Diego Rabasa (Sexto Piso) y Guillermo Quijas (Almadía). En algún momento de la charla, se señaló que la media de títulos publicados por una editorial independiente mexicana ronda los 25.  Esta cifra me hizo reflexionar sobre la inexistencia de al menos una copia de estos libros en las bibliotecas estadounidenses. Estamos hablando de pocos títulos. Por lo tanto, esto no es un problema de fondos para su adquisición como de una necesidad de una mejor coordinación y un aumento de los programas de desarrollo de colecciones cooperativos.

Dos de las sesiones de la tarde se dedicaron a la cadena del libro y a proyectos digitales.  Con respecto al primer tema, se habló de todo el proceso de producción y distribución. Me resultó sorprendente que no se tratara la cuestión de la distribución de libros electrónicos desde México al resto del mundo.  Me pregunto si esto significa que la única manera de conseguir libros electrónicos mexicanos será a través de las grandes compañías que ofrecen servicios bibliotecarios en Estados Unidos (EBSCO, Proquest-Ebrary- , Overdrive) o especializadas en libros en español u otras lenguas como Casalini y Digitalia. ¿Se puede permitir el ecosistema del libro mexicano el lujo de ignorar este eslabón de la cadena del libro?  ¿Podrá así sobrevivir su diversidad? ¿Quién distribuirá aquellos libros mexicanos independientes que no sean rentables para las grandes compañías? Preguntas todavía sin respuestas. Durante la sesión dedicada a proyectos digitales, Gustavo Flores presentó una serie de interesantes proyectos en curso concebidos por CONACULTA. Asimismo, Maurits Montañez mostró algunas de las excelentes aplicaciones para dispositivos móviles que ha creado la empresa Manuvo como la versión interactiva del poema “Muerte Sin Fin” de José Gorostiza.

Stand de México en BookExpo 2013

40 editoriales participaron en el stand de México.  La sensación subjetiva al pasear por el stand era que la mayor parte de las publicaciones eran de CONACULTA y del Fondo de Cultura Económica. La diversidad de la industria editorial Mexicana se notaba con la presencia de Almadía, Trilce y algunas más pero el número de títulos de las editoriales independientes era exiguo. De todas maneras, es digno de agradecer la presencia de algunas joyitas presentes como la obra “Migrar” de José Manuel Mateo y Javier Martínez Pedro publicado por ediciones Tecolote que narra la experiencia de un niño en su camino migrante a Estados Unidos. Un libro que debería formar parte no sólo de bibliotecas infantiles sino también de bibliotecas académicas. Y la obra “El libro negro de los colores” de Merena Cottin y Rosana Fría publicado también por ediciones Tecolote . Un hermoso libro, todo negro, con dibujos en relieve y que incluye el texto en lenguaje Braille.

Jesús Alonso-Regalado

University at Albany, SUNY

@jalonsoregalado

 Page 4 of 4 « 1  2  3  4 

Latest Topics

Message from the Secretariat August 8, 2017

Message from the Secretariat August 8, 2017 Hello to all from the sweltering heat of New Orleans. Thank goodness for [Read More]

The Latin American & Iberian Studies Librarianship Bibliography is now available

The Latin American & Iberian Studies Librarianship Bibliography is now available

Here is the outcome of the research-a-thon during the LXII annual SALALM Conference. Latin American & Iberian [Read More]

Librarian Asst. Professor, Cuban Heritage Collection, University of Miami

The University of Miami (UM) is considered among the top tier institutions of higher education in the U.S. for its [Read More]